Было бы удобнее, если бы для перевода не надо было переходить на специальную страницу и потом там еще нажимать на кнопку «сохранить». Думаю лучше, если при нажатии на кнопку для перевода, поле ставало текстовым полем где сразу можно было бы вписать перевод. Или сразу это поле делать возможным для редактирования, что бы просто стереть оригинал и вписать нужное значение
Отличная идея! Поддержу автора и прозвучавшие мнения, что было бы удобно, если переведенные пакеты возвращались обратно в сообщество и другие могли бы ими воспользоваться. Таким образом, зная какой-то непопулярный язык, пользователь мог перевести разные компоненты/части и поделится языковым файлом, а другие уже воспользоваться.
Видел такую реализацию на одном из популярных движков, там при выборе модуля «локализация» и при выборе языка в нем, сразу подгружаются языковые пакеты и пишется, сколько процентов переведено и для каких модулей.
Идея интересная и полезная. Такой компонент вполне можно было бы встроить в раздел «Дополнения».
Что нужно доработать для этого, на мой взгляд:
Версии. Для каждого языка сделать список версий движка, чтобы можно было переводить и потом скачивать пакет для нужной версии. Делать только один перевод для всех версий не прокатит, так как константы и языковые файлы не только добавляются, а и удаляются от версии к версии.
Предыдущие переводы. Для новых версий использовать (автоматически подставлять) перевод от предыдущей версии, если это возможно, и показывать константы, оставшиеся без перевода. Это можно делать разово, например, при создании новой версии перевода на выбранный язык. Также придётся сделать проверку констант на изменение по сравнению с предыдущей версией — вдруг какую-то константу изменили.
Статистика по папкам и в целом. В списке папок стоит добавить колонки с количеством оставшихся не переведённых констант во всех файлах этой папки и её подпапок и с процентом перевода этой папки, включая вложенные подпапки. Это нужно чтобы переводчик наглядно видел, где и сколько осталось перевести, а не перебирал все папки и файлы в поисках оставшихся недоделок. И на основной странице перевода показывать то же самое суммарно по этой версии перевода (по всем файлам). Также в списке версий перевода можно показывать всем посетителям кто переводчик и на какой процент завершена работа.
Доступы. Добавление языков, добавление новых версий движка, создание установочного пакета после готовности перевода — это дело админа сайта. Пользователи могут подать заявку на перевод выбранной версии на желаемый язык. Админ утверждает или отклоняет этого переводчика. По готовности перевода админ генерирует пакет, который потом могут скачать все желающие, а доступ переводчика прекращается.
Версии пакетов. При необходимости что-то изменить в уже созданном пакете проходим всю цепочку заново: новая заявка от переводчика, исправление ошибок и перегенерация пакета. На странице языка возле версии движка нужно будет отображать дату и время создания последнего пакета. Это же время и дату в каком-то общепринятом формате (например, ГГГГММДД-ЧЧММСС) добавлять в имя файла пакета. Это нужно чтобы пользователи легко понимали, были ли изменения в пакете с момента его последнего скачивания.
Перевод с помощью ИИ. В идеале, в режиме редактирования можно добавить кнопки перевода с помощью ИИ: «Перевести весь файл» и «Перевести все константы без перевода» над списком констант. А также кнопки-иконки «Перевести константу» справа возле кнопок редактирования и очистки. Это ещё больше упростит работу переводчика, останется лишь проверить корректность перевода. Но это красивая хотелка на будущее.
Хранение. Переводы лучше хранить в файлах, согласен. А данные по версиям и статистике отлично лягут в БД в таблицы компонента.
Работы, конечно, ещё много. Зато это позволит подключить сообщество к переводам, сильно упростит работу переводчиков и в итоге сделает InstantCMS ещё более популярной в мире.
год, группы (имеются 2 группы — группа пользователей, компонент.). Я хочу сменить группы на компании, вот тогда начинается бардак)). Их несколько, придётся вспомнить.
Очень интересно, спасибо.
Предложение: в админке — настройка компонента — сделать возможность выбора основного языка. Т.е. - если у сайта основной язык англ. то он будет как базовый и все переводы будут делаться на его основе. Удобно было бы выбирать исходный язык для первода.
У меня так — англ как основной, ru — вторым и ua третьим. Украинский я переводил заново сам (для 2.17.1) и выложит у нас. Хотелось бы его проверить.
Можете поподробнее написать с примером, какие константы? Я тоже сталкивался с проблемой в части админки, уже не помню, но отказался от перевода админской части
Есть мультиязычные сайты и имею несколько проблем:
— Административная и пользовательская часть должна отделиться с переводом совсем.
— Одни и те же слова использую в нескольких местах, но при переводе на другой язык имеет другой смысл (н-р, год — возраст, год — дата, оба берутся с одного перевода, но, н-р, на азербайджанском это 2 разных слова) и такие слова используются во многих местах.
Думаю в каких то коротких текстах, нейросеть не поймет контекст и переведет неправильно.
Лучше подключить автоперевод по API яндекс или гугл, который одним нажатием вернёт переведенный текст и вставить в поле, далее человек уже подправить или сохранить если всё правильно.
Приветствую всех! Спасибо за очередное обновление. Подскажите, это конкретно у меня такой баг или у всех присутствует? Суть в чём: создаю статью, анонс и текст ставлю в режим кода. Копирую текст анонса из источника и вставляю, отключаю режим кода — текст отображается. Если же копирую текст в поле текста, то после отключения режима кода текста в поле нет. Приходится сначала в поле текста в обычном режиме что-то написать, перейти в режим кода, вставить нужный текст.
Доброго дня. Вариант для поля отличный, спасибо. Но пару моментов выявил, которые не дают полноценно воспользоваться доработкой. 1) При большом количестве записей в БД, они подгружаются в поле только частично. Даже через ввод в поиск не находятся 2) Если в правах доступа стоит привязка только своих записей, то в коробочном поле все работают верно, и чужие записи для привязки не показываются. В этом шаблоне такой фильтрации не происходит, и можно привязать любую запись.
да, это раз в 5 бы ускорило работу с переводом. А если еще добавить api переводчика, то раз в 50.
Было бы удобнее, если бы для перевода не надо было переходить на специальную страницу и потом там еще нажимать на кнопку «сохранить». Думаю лучше, если при нажатии на кнопку для перевода, поле ставало текстовым полем где сразу можно было бы вписать перевод. Или сразу это поле делать возможным для редактирования, что бы просто стереть оригинал и вписать нужное значение
Отличная идея! Поддержу автора и прозвучавшие мнения, что было бы удобно, если переведенные пакеты возвращались обратно в сообщество и другие могли бы ими воспользоваться. Таким образом, зная какой-то непопулярный язык, пользователь мог перевести разные компоненты/части и поделится языковым файлом, а другие уже воспользоваться.
Видел такую реализацию на одном из популярных движков, там при выборе модуля «локализация» и при выборе языка в нем, сразу подгружаются языковые пакеты и пишется, сколько процентов переведено и для каких модулей.
Спасибо, тогда продолжу работу над улучшением, покажу как будет готово 👍
Можно, почему нет. Давно хотел тут это сделать.
Идея интересная и полезная. Такой компонент вполне можно было бы встроить в раздел «Дополнения».
Что нужно доработать для этого, на мой взгляд:
Версии. Для каждого языка сделать список версий движка, чтобы можно было переводить и потом скачивать пакет для нужной версии. Делать только один перевод для всех версий не прокатит, так как константы и языковые файлы не только добавляются, а и удаляются от версии к версии.
Предыдущие переводы. Для новых версий использовать (автоматически подставлять) перевод от предыдущей версии, если это возможно, и показывать константы, оставшиеся без перевода. Это можно делать разово, например, при создании новой версии перевода на выбранный язык. Также придётся сделать проверку констант на изменение по сравнению с предыдущей версией — вдруг какую-то константу изменили.
Статистика по папкам и в целом. В списке папок стоит добавить колонки с количеством оставшихся не переведённых констант во всех файлах этой папки и её подпапок и с процентом перевода этой папки, включая вложенные подпапки. Это нужно чтобы переводчик наглядно видел, где и сколько осталось перевести, а не перебирал все папки и файлы в поисках оставшихся недоделок. И на основной странице перевода показывать то же самое суммарно по этой версии перевода (по всем файлам). Также в списке версий перевода можно показывать всем посетителям кто переводчик и на какой процент завершена работа.
Доступы. Добавление языков, добавление новых версий движка, создание установочного пакета после готовности перевода — это дело админа сайта. Пользователи могут подать заявку на перевод выбранной версии на желаемый язык. Админ утверждает или отклоняет этого переводчика. По готовности перевода админ генерирует пакет, который потом могут скачать все желающие, а доступ переводчика прекращается.
Версии пакетов. При необходимости что-то изменить в уже созданном пакете проходим всю цепочку заново: новая заявка от переводчика, исправление ошибок и перегенерация пакета. На странице языка возле версии движка нужно будет отображать дату и время создания последнего пакета. Это же время и дату в каком-то общепринятом формате (например, ГГГГММДД-ЧЧММСС) добавлять в имя файла пакета. Это нужно чтобы пользователи легко понимали, были ли изменения в пакете с момента его последнего скачивания.
Перевод с помощью ИИ. В идеале, в режиме редактирования можно добавить кнопки перевода с помощью ИИ: «Перевести весь файл» и «Перевести все константы без перевода» над списком констант. А также кнопки-иконки «Перевести константу» справа возле кнопок редактирования и очистки. Это ещё больше упростит работу переводчика, останется лишь проверить корректность перевода. Но это красивая хотелка на будущее.
Хранение. Переводы лучше хранить в файлах, согласен. А данные по версиям и статистике отлично лягут в БД в таблицы компонента.
Работы, конечно, ещё много. Зато это позволит подключить сообщество к переводам, сильно упростит работу переводчиков и в итоге сделает InstantCMS ещё более популярной в мире.
год, группы (имеются 2 группы — группа пользователей, компонент.). Я хочу сменить группы на компании, вот тогда начинается бардак)). Их несколько, придётся вспомнить.
Копируете github.com/instantsoft/icms2/blob/master/templates/modern/content/default_list.tpl.php
называете тип_контента_list.tpl.php и меняете в нем
ui/filter-panel на нужный. Нужный делаете путем копирования github.com/instantsoft/icms2/blob/master/templates/modern/assets/ui/filter-panel.tpl.php с нужным именем
В коробку бы добавить возможно для разных ТК выводить разные шаблоны фильтров
Очень интересно, спасибо.
Предложение: в админке — настройка компонента — сделать возможность выбора основного языка. Т.е. - если у сайта основной язык англ. то он будет как базовый и все переводы будут делаться на его основе. Удобно было бы выбирать исходный язык для первода.
У меня так — англ как основной, ru — вторым и ua третьим. Украинский я переводил заново сам (для 2.17.1) и выложит у нас. Хотелось бы его проверить.
Можете поподробнее написать с примером, какие константы? Я тоже сталкивался с проблемой в части админки, уже не помню, но отказался от перевода админской части
Есть мультиязычные сайты и имею несколько проблем:
— Административная и пользовательская часть должна отделиться с переводом совсем.
— Одни и те же слова использую в нескольких местах, но при переводе на другой язык имеет другой смысл (н-р, год — возраст, год — дата, оба берутся с одного перевода, но, н-р, на азербайджанском это 2 разных слова) и такие слова используются во многих местах.
Остальное вспомню, напишу.
Думаю в каких то коротких текстах, нейросеть не поймет контекст и переведет неправильно.
Лучше подключить автоперевод по API яндекс или гугл, который одним нажатием вернёт переведенный текст и вставить в поле, далее человек уже подправить или сохранить если всё правильно.
Вы можете добавить перевод от нейросетей, будет гораздо быстрее)
на последней версии будет работать?
Полагаю, это проблема конкретно этого устаревшего редактора. Переключитесь на Tiny.
В настройках он называется Redactor, подразумевается когда нажимаешь на <>
Про какой редактор речь и что подразумевается под режимом кода?
Приветствую всех! Спасибо за очередное обновление. Подскажите, это конкретно у меня такой баг или у всех присутствует? Суть в чём: создаю статью, анонс и текст ставлю в режим кода. Копирую текст анонса из источника и вставляю, отключаю режим кода — текст отображается. Если же копирую текст в поле текста, то после отключения режима кода текста в поле нет. Приходится сначала в поле текста в обычном режиме что-то написать, перейти в режим кода, вставить нужный текст.
Доброго дня. Вариант для поля отличный, спасибо. Но пару моментов выявил, которые не дают полноценно воспользоваться доработкой. 1) При большом количестве записей в БД, они подгружаются в поле только частично. Даже через ввод в поиск не находятся 2) Если в правах доступа стоит привязка только своих записей, то в коробочном поле все работают верно, и чужие записи для привязки не показываются. В этом шаблоне такой фильтрации не происходит, и можно привязать любую запись.