Пользовательская экспертиза компонента Translate

#76 11 июня 2016 в 15:24
Этот коммит — "исправлен английский дамп стран", это явно не "простое совпадение".
#77 4 ноября 2016 в 10:48

тут нужно коллегиально думать.

Fuze
А как можно пообщаться с этим коллегиальным органом?
#78 4 ноября 2016 в 12:28

А как можно пообщаться с этим коллегиальным органом ?

Игорь ФИН
Пишите обо всём в этой ветке форума и коллегиальный орган подтянется к общению.
#79 4 ноября 2016 в 12:48

коллегиальный орган подтянется к общению.

Loadырь
меня интересуют из этого органа только те кто принимает решения.
#80 4 ноября 2016 в 13:24

те кто принимает решения

Игорь ФИН
Принимают решения все участники этой темы, а вот утверждают и внедряют только авторы самого движка.
#81 26 августа 2018 в 19:43
Рискну показаться надоедливым… Считаю, что тема актуальна и несправедливо забыта!
И так по пунктам:
1. Нужна ли мультиязычность Инстанту? — Если Инстант рассчитывает развиваться, то мультиязычность НЕОБХОДИМА! Земной шар мультиязычен и ни один народ не может запереться за "высоким забором"! А поскольку общение между народами необходимо, то необходима и мультиязычность Инстанта!
2. Нужен ли компонент в коробке? — Считаю, что нет! А вот тут весьма интересная ситуация! Все что в коробке разработчики обновляют по умолчанию, а все что вне коробки — проблема разработчика дополнения, даже если эту проблему для него создали разработчики Инстанта!
С одной стороны идет развитие CMS и это замечательно, с другой обновления выходят 3-4 раза в год и практически постоянно требуют от разработчиков дополнений вносить коррективы в свои разработки, что само по себе вызывает определенный дискомфорт и непроизводительные траты времени!!!
Если дополнение платное — это как то оправдывает лишние трудозатраты, а если разработчик делает жест доброй воли, то это со времененм превращается для него в НАКАЗАНИЕ!!!
3. Кто поддерживает бесплатные дополнения? — Раз мультиязычность необходима Инстанту (а выше утверждается, что очень нужна), и компонент отдается сообществу бесплатно, то логично предлоложить. что такой компонент (пусть даже не в коробке) должны поддерживать разработчики Инстанта!!!
Есть такое понятие, как градообразующие предприятия! Для Инстанта, такой компонент как мультиязычность и есть "Градообразующий"! То есть придающий CMS двойную значимость, мост для общения на мировом уровне! Мультиязычность для сайта, это как еще несколько сайтов в одном флаконе!!!
4. Заинтересованы ли разработчики Инстанта? — Поскольку мультиязычность придает двойной вес CMS ()тем кто не понимает почему, создайте отдельную тему и я объясню), то разработчики Инстанта должны быть заинтересованы в наличии такого компонента! Его дает Loadырь совершенно бесплатно, на высоком уровне программирования, но честно пишет, что не имеет возможности лично его поддерживать!.. И что удивительно, разговоров о мультиязычности куча и уже не первый год! Создано несколько дополнений, но ни одно так и не было принято разработчиками Инстанта!!!!

Лично я заинтересован в мультиязычности и даже ставил один компонент, но столкнулся с тем, что малейшее отсутствие его поддержки приводит к плачевным последствиям для всего сайта, даже если не меняются системные файлы! К разработкам Loadырь, у меня особое доверие доказанное временем! Но не ставлю его компонент, так как поддержка не гарантируется.
Считаю, что это тот случай, когда разработчикам Инстанта надо сказать спасибо Loadырю, за его альтруизм и вклад в развитие Инстанта и взять его компонент мультиязычности под свою опеку и сделать Инстант мультиязычным на системном уровне.
#82 27 августа 2018 в 05:56
В браузере Google Chrome есть переводчик сайтов целиком (кнопка справа сверху), но не все могут знать, что она там есть и зачем, могут пользоваться другими браузерами. При поиске информации в поисковике в гугл можно переводить сайты, но не всегда это происходит корректно. Можно хотя бы прикрутить перевод для пользователей сайта без индексации если есть такой API.
В браузере опера есть перевод текста в том же окне, что и сайт, удобная вещь.
Для виджета на все страницы
#83 27 августа 2018 в 11:53

Для виджета на все страницы

@elv3327
Поставил… В общем переводит неплохо, НО...
1. Этот вариант чисто пользовательский, для посетителей!
2. Зависимость от Гугла, а вдруг он завтра откажется работать с каким либо регионом, как это происходит с Крымом?
3. Исключается возможность иметь на сайте контент на разных языках, так как переводчик переводит только с одного исходного языка. Нет автоопределения исходного языка.
4. Переведенные страницы имеют исходный URL, а желательно иметь дефис языка.
#84 27 августа 2018 в 12:37
В общем переводит неплохо. И написанный текст переводит на другой язык glasses
Нет автоопределения исходного языка. Есть по умолчанию какой будет и есть галка несколько языков (не проверял), с автоопределением к гуглу предложение smile
Для пользователя то что нужно

А в системном компоненте может как-то можно выдирать переведенное и делать для индексации?
#85 27 августа 2018 в 13:24

А в системном компоненте может как-то можно выдирать переведенное и делать для индексации ?

@elv3327
Конечно будет! Об этом все "копья" обломали… скажем так, "Разные УРЛы, для каждого языка ОБЯЗАТЕЛЬНЫ", а иначе, как вы показали, можно обойтись Гуглом.
#86 28 августа 2018 в 10:25
@elv3327, у Битрикса неплохо расписано, почему перевод на сайте не должен быть Гугловским или другим машинным. Вопрос в другом, нужна ли мультиязычность, если можно создать другой сайт, на другом языке?
#87 28 августа 2018 в 10:33
почему перевод на сайте не должен быть Гугловским или другим машинным.
напишите, пожалуйста в двух словах почему не должен быть

если нет 1с и тд, то сильно не навредит… + переводить можно не весь сайт и где написано на русском указать: переводите сами, мы ответственность не несем. ЗЫ На али экспресс ужасный и смешной перевод и все равно покупают…
#88 28 августа 2018 в 11:05

100% корректный перевод: необходимость или прихоть
После внедрения мультиязычности:

Ожидания
Любой иностранец зашел на сайт, выбрал язык и все понял.

Реальность
«На этом сайте написано, что они хотят разрушить газон моей кошкой. Кажется, я не буду покупать у них газонокосилку».

Главная задача мультиязычной версии – донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу. Онлайн-переводчик с легкостью отличает coffee от caffe, но для сайта этого маловато.

Мимикрия: делаем сайт уникальным для каждой страны
Представим, что вы решили перевести сайт на французский язык. Oui! Воспользовались переводчиком, помощью специалиста и перевели каждую букву. У нас к вам только один вопрос.

Зачем?

Французам не интересно, что доставка за МКАД 500 р.
В провинции Шампань не оценят, что вы работаете с партнерами из Якутии
Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин

На али экспресс ужасный и смешной перевод и все равно покупают

@elv3327
Как вы думаете почему там покупают?

З.Ы. А потом на ютубах появляются фото-видео в стиле "Ожидание vs Реальность".
#89 28 августа 2018 в 12:14

Поставил… В общем переводит неплохо, НО...

vikont
Установите Яндекс Переводчик. Смотреть (кнопка рядом с ЛОГО) здесь.
#90 28 августа 2018 в 12:24

Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин

Loadырь

Да, а я думаю почему французы не покупают строительные инструменты в России. Сначала ведь самым серьёзным образом подумал, что элементарная логика, зачем, если рядом продают оригиналы, а оказалось из за того, что переводчик Гугл перевёл не так.

Потом я задумался почему мы говорим о магазине и покупках, там где его нет.

Главная задача мультиязычной версии – донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу.

Loadырь

А ребята с AliExpress то и не знали. Что оказывается главное имеющее важность — это перевод, а не товар, его характеристики и цена. В итоге не зная таких умных доводов они продают во весь мир, а вот те кто знают, наняли переводчиков и переводят 100500 страницу, чтобы в 2030 году вывести на рынок правильно переведённый сайт.

А потом на ютубах появляются фото-видео в стиле "Ожидание vs Реальность".

Loadырь

Любой инфоповод это привлечение аудитории. При этом зачастую такие видео несут в себе разговор о качестве товара, который перевод ну никак не решит.

Теперь о сути перевода, сайт на небольшое количество страниц имеет право при необходимости быть многоязычным, но на сайте с более чем 100 страниц, перевод это затратное и не оправдывающее себя дело. Исключения бывают, но подтверждают лишь это правило.
Вы не можете отвечать в этой теме.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы писать на форуме.
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.