А как можно пообщаться с этим коллегиальным органом?тут нужно коллегиально думать.
Пишите обо всём в этой ветке форума и коллегиальный орган подтянется к общению.А как можно пообщаться с этим коллегиальным органом ?
меня интересуют из этого органа только те кто принимает решения.коллегиальный орган подтянется к общению.
Принимают решения все участники этой темы, а вот утверждают и внедряют только авторы самого движка.те кто принимает решения
И так по пунктам:
1. Нужна ли мультиязычность Инстанту? — Если Инстант рассчитывает развиваться, то мультиязычность НЕОБХОДИМА! Земной шар мультиязычен и ни один народ не может запереться за "высоким забором"! А поскольку общение между народами необходимо, то необходима и мультиязычность Инстанта!
2. Нужен ли компонент в коробке? — Считаю, что нет! А вот тут весьма интересная ситуация! Все что в коробке разработчики обновляют по умолчанию, а все что вне коробки — проблема разработчика дополнения, даже если эту проблему для него создали разработчики Инстанта!
С одной стороны идет развитие CMS и это замечательно, с другой обновления выходят 3-4 раза в год и практически постоянно требуют от разработчиков дополнений вносить коррективы в свои разработки, что само по себе вызывает определенный дискомфорт и непроизводительные траты времени!!!
Если дополнение платное — это как то оправдывает лишние трудозатраты, а если разработчик делает жест доброй воли, то это со времененм превращается для него в НАКАЗАНИЕ!!!
3. Кто поддерживает бесплатные дополнения? — Раз мультиязычность необходима Инстанту (а выше утверждается, что очень нужна), и компонент отдается сообществу бесплатно, то логично предлоложить. что такой компонент (пусть даже не в коробке) должны поддерживать разработчики Инстанта!!!
Есть такое понятие, как градообразующие предприятия! Для Инстанта, такой компонент как мультиязычность и есть "Градообразующий"! То есть придающий CMS двойную значимость, мост для общения на мировом уровне! Мультиязычность для сайта, это как еще несколько сайтов в одном флаконе!!!
4. Заинтересованы ли разработчики Инстанта? — Поскольку мультиязычность придает двойной вес CMS ()тем кто не понимает почему, создайте отдельную тему и я объясню), то разработчики Инстанта должны быть заинтересованы в наличии такого компонента! Его дает Loadырь совершенно бесплатно, на высоком уровне программирования, но честно пишет, что не имеет возможности лично его поддерживать!.. И что удивительно, разговоров о мультиязычности куча и уже не первый год! Создано несколько дополнений, но ни одно так и не было принято разработчиками Инстанта!!!!
Лично я заинтересован в мультиязычности и даже ставил один компонент, но столкнулся с тем, что малейшее отсутствие его поддержки приводит к плачевным последствиям для всего сайта, даже если не меняются системные файлы! К разработкам Loadырь, у меня особое доверие доказанное временем! Но не ставлю его компонент, так как поддержка не гарантируется.
Считаю, что это тот случай, когда разработчикам Инстанта надо сказать спасибо Loadырю, за его альтруизм и вклад в развитие Инстанта и взять его компонент мультиязычности под свою опеку и сделать Инстант мультиязычным на системном уровне.
Поставил… В общем переводит неплохо, НО...Для виджета на все страницы
1. Этот вариант чисто пользовательский, для посетителей!
2. Зависимость от Гугла, а вдруг он завтра откажется работать с каким либо регионом, как это происходит с Крымом?
3. Исключается возможность иметь на сайте контент на разных языках, так как переводчик переводит только с одного исходного языка. Нет автоопределения исходного языка.
4. Переведенные страницы имеют исходный URL, а желательно иметь дефис языка.
Нет автоопределения исходного языка. Есть по умолчанию какой будет и есть галка несколько языков (не проверял), с автоопределением к гуглу предложение
Для пользователя то что нужно
А в системном компоненте может как-то можно выдирать переведенное и делать для индексации?
Конечно будет! Об этом все "копья" обломали… скажем так, "Разные УРЛы, для каждого языка ОБЯЗАТЕЛЬНЫ", а иначе, как вы показали, можно обойтись Гуглом.А в системном компоненте может как-то можно выдирать переведенное и делать для индексации ?
напишите, пожалуйста в двух словах почему не должен быть
если нет 1с и тд, то сильно не навредит… + переводить можно не весь сайт и где написано на русском указать: переводите сами, мы ответственность не несем. ЗЫ На али экспресс ужасный и смешной перевод и все равно покупают…
100% корректный перевод: необходимость или прихоть
После внедрения мультиязычности:
Ожидания
Любой иностранец зашел на сайт, выбрал язык и все понял.
Реальность
«На этом сайте написано, что они хотят разрушить газон моей кошкой. Кажется, я не буду покупать у них газонокосилку».
Главная задача мультиязычной версии – донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу. Онлайн-переводчик с легкостью отличает coffee от caffe, но для сайта этого маловато.
Мимикрия: делаем сайт уникальным для каждой страны
Представим, что вы решили перевести сайт на французский язык. Oui! Воспользовались переводчиком, помощью специалиста и перевели каждую букву. У нас к вам только один вопрос.
Зачем?
Французам не интересно, что доставка за МКАД 500 р.
В провинции Шампань не оценят, что вы работаете с партнерами из Якутии
Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин
Как вы думаете почему там покупают?На али экспресс ужасный и смешной перевод и все равно покупают
З.Ы. А потом на ютубах появляются фото-видео в стиле "Ожидание vs Реальность".
Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин
Да, а я думаю почему французы не покупают строительные инструменты в России. Сначала ведь самым серьёзным образом подумал, что элементарная логика, зачем, если рядом продают оригиналы, а оказалось из за того, что переводчик Гугл перевёл не так.
Потом я задумался почему мы говорим о магазине и покупках, там где его нет.
Главная задача мультиязычной версии – донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу.
А ребята с AliExpress то и не знали. Что оказывается главное имеющее важность — это перевод, а не товар, его характеристики и цена. В итоге не зная таких умных доводов они продают во весь мир, а вот те кто знают, наняли переводчиков и переводят 100500 страницу, чтобы в 2030 году вывести на рынок правильно переведённый сайт.
А потом на ютубах появляются фото-видео в стиле "Ожидание vs Реальность".
Любой инфоповод это привлечение аудитории. При этом зачастую такие видео несут в себе разговор о качестве товара, который перевод ну никак не решит.
Теперь о сути перевода, сайт на небольшое количество страниц имеет право при необходимости быть многоязычным, но на сайте с более чем 100 страниц, перевод это затратное и не оправдывающее себя дело. Исключения бывают, но подтверждают лишь это правило.